In a recent NPR story about a writer of Spanglish poetry named Gustavo Perez Firmat, IWS can find a certain similarity in his confusion between which language is the native language.
The article is good but his poem is even better:
“Bilingual Blues”
Soy un ajiaco de contradicciones.
I have mixed feelings about everything.
Name your tema, I’ll hedge;
name your cerca, I’ll straddle it
like a cubano.
I have mixed feelings about everything.
Soy un ajiaco de contradicciones.
Vexed, hexed, complexed,
hyphenated, oxygenated, illegally alienated,
psycho soy, cantando voy:
You say tomato,
I say tu madre;
You say potato,
I say Pototo.
Let’s call the hole
un hueco, the thing
a cosa, and if the cosa goes into the hueco,
consider yourself en casa,
consider yourself part of the family.
Soy un ajiaco de contradicciones,
un puré de impurezas:
a little square from Rubik’s Cuba
que nadie nunca acoplará.
(Cha-cha-chá.)
After 100 years of operation, IWS can identify with this poem but in fact it must also factor in the third and sometimes fourth language for which we provide services to – Polish and Russian. As we add to the melting pot, we continue to find more “native” languages as we widen the breadth of language we provide.
Cheers, Na zdrowie, Будем здоровы, Salud to 100 more years of multi-lingual service.